VỀ CÁI TÊN COCHINCHINE
L. Aurousseau,
Giáo sư Tiếng Hoa tại Trường
Viễn Đông Pháp
Tên Cochinchine, ngày hôm nay dùng để gọi thuộc địa An nam của
chúng ta ở Nam Đông Dương, đã xuât hiện trong văn bản địa lý Châu Âu vào thời
điểm mà ngưới An Nam chưa vượt qua phía Nam của vùng Quy Nhơn và ở đó vùng đồng
bằng sông Mekong còn hoàn toàn thuộc về ngưới Cam Bốt.
Mặt khác, bản đồ và văn bản cho thấy rằng cái tên này đã được
dùng theo các mốc thời gian cho các vùng lãnh thổ khác nhau.
Cuối cùng, dường như cũng không thể tìm thấy nguồn gốc của nó
trong danh pháp địa lý Trung Hoa hoặc của Đông Dương bản địa.
Do đó, điều đáng quan tâm là trước tiên hãy thử xác định vị
trí chính xác các vùng được chỉ định bởi tên này vào những thời điểm cụ thể; để
sau đó tìm kiếm từ nguyên của nó có tính đến giá trị lâu đời nhất.
Cho đến nay, người ta vẫn tin rằng cái tên này không có ý nghĩa cổ hơn và do đó nó chỉ có thể quay trở lại giữa thế kỷ 16 (1).
Nhưng chúng ta biết rằng Nguyễn Hoàng là tổ tiên đầu tiên của
họ Nguyễn đã rời đến Thuân-Hóa (vùng Quâng-Bình, Quâng-Trị, Thừa-Thiên) nhưng vẫn
không rời triều đình nhà Lê ở Thàng-Long (Hà-Nội) cho đến thời điểm giữa 10
tháng 11 và 10 tháng 12 năm 1558 (2). Do đó, điểm xuất phát của vương quốc Nguyển
không thể là trước khi Hoàng đế đến Thuân Hóa; và tên của Cochinchine, nếu ban
đầu nó chỉ được dùng để chỉ cho vương quốc duy nhất này, không thể xuất hiện
trước năm 1558. Tuy nhiên, cái tên này đã được chứng thực rõ ràng trước thời điểm
này, vì một số văn bản thiết yếu chứng minh rằng nghiên cứu nhanh cho đã phép
tôi thu thập và chỉ ra dưới đây để nêu ra nền tảng của việc nghiên cứu của tôi.
I. Đề cập đầu tiên mà tôi biết về cái tên Cochinchine là cái
tên xuất hiện vào năm 1502 A. D. trong bản đồ Bồ Đào Nha của Genoese Albert
Contins và ở dạng lạ lùng là tên Chinacochim.
Bản đồ này, có bản gốc được lưu giữ trong thư viện của thành
phố Modena, được Tiến sĩ WilàeimTomaschek sao chép lại trong một tác phẩm được
xuất bản nhân dịp kỷ niệm 400 năm ngày Vasco de Gama phát hiện ra Mũi Hảo Vọng
(1). Albert Cantino định vị Chinacochim, giống như một cảng biển, ở cửa một con
sông phải là sông Hồng; xa hơn về phía nam, ở phía bắc trung tâm Anam ngày nay,
Cantino chỉ ra một cảng khác gọi là Champacochim.
Dưới dạng cụ thể này, Chinacochim, chỉ cần đảo lại để thành
Cochimchina, cái tên Cochinchina do đó vào năm 1502 được chỉ định là một điểm ở
đồng bằng Bắc Kỳ.
Vào thời điểm này và cho đến năm 1515, các nhà hàng hải Bồ
Đào Nha (hoặc người nước ngoài phục vụ cho Bồ Đào Nha) không hề biết trực tiếp
về bờ biển Đông Dương. Những thông tin này được cung cấp bằng miệng bởi các thủy
thủ Hồi giáo. Chính từ một trong những nguồn này, các chỉ dẫn xuất phát của
Cantino và được sao chép một cách vụng về.
II. Những nhận xét bên trên có thể áp dụng cho dạng chữ
Chinacochim, được hiển thị trên bản đồ khoảng năm 1503, do một người Geneve
khác, tên là Nicolo de Canerio, được lưu giữ trong Văn khố Thủy văn của Bộ Hải
quân ở Paris (2), Canerio dường như, ít nhất là trên điểm này, đã sao chép lại
bản đồ của người đồng hương Cantino.
III. Dạng bình thường của tên lần đầu tiên xuất hiện và hai lần
trong một bức thư gửi từ Malacca, ngày 8 tháng 1 năm 1515, của Jorge de
Albuquerque gửi cho Vua Don Manuel của Bồ Đào Nha (3). Ở phần đầu của bức thư
(tr, 134, 1. 3-4), trên thực tế nó là một câu hỏi: “.... das meradorias que
vemda chyna e qua - chymchyna, syam, llequios, .... »« ... hàng đến từ các đảo
Trung Hoa, Cochinchine, Thái Lan, Lieou-k'ieou (Lưu Cầu)..
Đoạn trích thứ hai ở trang 137; nó nói về "Các ghe thuyền
của Trung Hoa hay của Cochinchine": "... os junquos da chyna e quamchymchyna”.
Theo cách viết Quachymchyna và Quamchymchyna, người ta sẽ dễ dàng tìm thấy tên
của Cochinchine.
Ở đây cần lưu ý rằng tác giả của bức thư, bằng cách trích dẫn
tên của các quốc gia như Pégou (Myanmar), Trung Hoa, Thái Lan, v.v., chắc chắn
có ý định chỉ định một vương quốc cụ thể. Không nghi ngờ gì nữa, đó là vương quốc
An Nam, lúc bấy giờ đặt dưới quyền của nhà Lê, đặt kinh đô tại Trung Đô Phû
(Hà-Nội) và kéo dài từ Lạng-Sơn đến Quy- Nhơn.
IV. Vào tháng 8 năm 1516, Fernâo Perez đã đi vào “Vịnh Concam
Trung Quốc, tức là Vịnh Bắc Bộ (1).
V. Duarte Coelho, người đầu tiên đi du hành qua bờ biển An
Nam từ năm 1516 đến năm 1518, trong vòng năm 1523, ông được Jorge de
Albuquerque cử đến Đông Dương để tìm hiểu thông tin chi tiết về đất nước Nam Kỳ
và trên vùng vịnh cùng tên. Một lá thư của Jorge d'Albuquerque gửi cho Vua Bồ
Đào Nha, ngày 1 tháng 1 năm 1524, nói rằng: "Mamdey duarte coelho a
descobrjr canchimchyna ”(2).. Barros, người đã viết khoảng năm 1550, đưa ra lời
kể sau đây về sự kiện này: « Vindo este Perduca Raja no fim de Abril de
quinhentos e vinte e très com estas quarenta lancharas, em se recolhendo pera
dentro do rio de Muar quasi sobre a noite, houve vista délies Duarte Coelho, o
quai hia em hum navio seu descubrir a enseada de Cochinchina per mandado d'El
Rey D. Manuel, porter sabido ser aquella enseada cousa de que sahiam
mercadoriasricas. A quai terra os Chijs chamam Reyno de Cacho, e os Siames, e
Malayos Cochinchina, à differença do Cochij do Malabar.... »(3)
Không nghi ngờ gì nữa, điều này được nhắc đến vào từ năm
1523-1524 về quốc gia và Vịnh Canchimchyna (Cochinchine) cũng áp dụng cho vương
quốc An Nam thời bấy giờ và đặc biệt hơn đối với đồng bằng Bắc Bộ.
VI. Trên bản đồ của Diego Ribero, thiết lập năm 1529, tên
Cauchechi được dùng để chỉ các vùng Bắc
Kỳ và An Nam của bán đảo và do đó là toàn bộ đất nước An Nam vào đầu thế kỷ 16
(1).
VII. Nhiều ghi chú tiếp theo, trong đó tôi sẽ giới hạn để làm
nổi bật những ghi chú chính: 1535 (2), '543 (3),' 549 ('). * 55o (5), 1572 (j),
1588 (i), 1597 (*), i598 (J). '599 (10), 1603 (H), 1604 H, Ï6O6 (' 8), 1613 (4
* ), tất cả đều chứng thực rằng từ Cochinchine dưới các cách viết khác nhau:
Cochinchina, Cauchenchina, Cauchijchina, Cauchj china, Cachenchina,
Gauchimchina, Cauchichina, Coccincina, v.v., - trong mọi trường hợp đều chỉ
toàn bộ vương quốc An Nam.
VIII. Phải đến năm 1618 cái tên Cochinchine mới có giá trị thứ
hai của nó, có nghĩa là, áp dụng một cách hoàn toàn rõ ràng cho công quốc cụ thể
của chúa Nguyễn. Từ này xuất hiện lần đầu tiên với nghĩa này trong Relatione
Délia nuova missione delli P.P. Délia Compagnia di Giesu al regno Délia
Cocincina, bởi tu sĩ Dòng Tên người Milanese Christophore Borri (1). Trên thực
tế, chúng tôi lưu ý rằng, trong mối tương quan này, đoạn văn mà tôi sao chép dưới
đây, tiếp theo là bản dịch của nó: “La Cocincina cosi detta da
Portoghesi; da proprij Paesan,si chiama-A/iam, voce, che significa parte
occidentale, essendo veramente questo Regno occidentale rispettoalla Cina,
perla medesima ragione fù da Giapponesi in linguâ propria dettâ Coci, che
significa l'istesso che Anam in lingua Cocincina ; nia li Portoghesi essendosi
introdotti per mezzo di Giapponesi à contrattare in Anam ; del medesimo
vocabolo de Giapponesi, Coci ; et di quest'altra voce, Cina, ne formaronoquesto
terzo nomeCocincina, appropriandolo à questo Regno, quasi dicessero Cocin délia
Cina, per maggiormente distinguerlo da Cocin città dell'India, habitata da
medesimi Portoghesi; et il trouarsi nelli Mappamôdidescritta la Cocincina,
ordinariamëte sotto nome diCaucincina, ô Cauchina, 6 altro simile, cio non è
proceduto da altro, che ô da corrottione del proprio nome ; ô perche hanno
voluto gli Aûtori di dette Mappe dar'ad intendere esser questo Regno principio délia
Cina. «Confina questo Regno dalla parte di mezzo di col Regno di Chiampà in
eleuatione di gradi undici del Polo Artico da Tramontana, piegando alquanto al
Grecale, çon il Tunchim dall' Oriente,
ha il mareCinico ; dall' Occidenfe, verso Maestrale, il Regno delli Lai.
Quanto alla grandezza sua, parlerô io qui
solo délia Cocincina, che è una parte del gran Regno del Tunchjm... «Si diuide
la Cocincina in cinque Prouincie ; la prima côfinante con il Tunchim, nella
quale risiede questo Rè, si chiama Sinuà ; la seconda Cacciam, et in questa
risiede, e gouerna il Prencipe figlio del Rè ; la terza si chiama Quamguya. La
quarta Quignin, che da Portoghesi vieh detta Pullucambi; la quinta, che confina
con Chiampà si chiama Renran.»
“Cochinchine do người Bồ Đào Nha đặt tên theo ngôn ngữ của người bản xứ
Anam, một từ có nghĩa là phần phía tây, vương quốc này thực tế nằm ở phía Tây
so với Trung Hoa; Cũng chính vì lý do nàymà người Nhật trong ngôn ngữ của họ đặt
cho nó cái tên là Coci, có nghĩa giống như Anam trong tiếng Cochinchine.
"Nhưng người Bồ Đào Nha đã du nhập qua trung gian người
Nhật ở Anam để buôn bán ở đó, sử dụng một từ như nguồi Nhật, Coci và một từ
khác, Cina, tạo thành một cái tên thứ ba, Cocincina, gán nó cho vương quốc này,
như thể họ đã nói Cocin của Trung Hoa, để phân biệt rõ hơn với Cocin, là thành
phố của Ấn Độ, thường xuyên lui tới của người Bồ Đào Nha
"Và nếu Cochinchine được tìm thấy, trong các bản đồ trên thế giới, thường
được chỉ ra dưới tên Caucincina, hoặc Cauchina, hoặc một cái gì đó tương tự,
thì điều này không đến từ bất cứ điều gì khác ngoài sự biến tướng của tên
riêng, hoặc từ thực tế là tác giả của những tấm ba đồ nói trên muốn tạo ấn tượng
rằng vương quốc này nằm ở lối vào của Trung Hoa.
Về phía nam, vương quốc này giáp với Chiampa (Campa), ở 11 độ
so từ hướngi Bắc Cực; ở phía Bắc, nhưng một chút ở phía Đông, ở Tunchim (Bắc Kỳ);
ở phía Đông nó có Biển Trung Hoa. (il mare ciiico) phía Tây, hướngTây Bắc giáp
vương quốc Lai (Lào).
Về độ rộng của nó, tôi đang nói ở đây về riêng Cochinchine, là một một phần của vương
quốc Tonkin—
Cochinchine được chia thành năm vùng (tỉnh); vùng thứ nhất
giáp với Bắc Kỳ và là nơi vua ở, gọi là Thuận Hóa) Vùng thứ hai, Kẻ Chàm (gần Quảng Nam), là nơi
cư ngụ của Hoàng tử con vua, vùng thứ ba, Quảng Ngãi, vùng thứ tư, Quy Nhơn, mà
người Bồ Đào Nha gọi là Pullucambi (Cù lao Xanh, Bình Định);vùng thứ năm, tiếp
giáp với Campa, được gọi là Renran (phủ Phú Yên) ”.
Bất chấp những sai sót, đoạn văn này từ lời kể của Borri rất
thú vị và cho thấy một cách chính xác rằng, đối với tác giả và những người cùng
thời với ông, vương quốc An Nam thời Lê, vào giữa phần tư đầu tiên của thế kỷ
17, được chia thành hai phần: a) Bắc Kỳ (Tunchim), sau đó bao gồm, giữa biên giới
Trung Quốc ở phía Bắc và sông Linh-Giang ở phía Nam (d); 6) Nam Kỳ (Cocincina,
Caucincina, Cauchina), tức công quốc Nguyễn kéo dài từ sông Linh-Giang ở phía Bắc
đến mũi Varella (Đại Lãnh) ở phía Nam.
Như vậy đã được chứng thực trong lời tường thuật của Dòng Tên
thành Milan, được viết từ năm 1618 đến năm 1630 và được xuất bản từ năm 1631,
việc sử dụng tên gọi Cochinchine lần đầu tiên chỉ giới hạn trong một phần của
vương quốc An Nam, trong trường hợp này là từ Đồng Hới đến mũi Varella. Cha
Borri dường như không biết rằng tên này đã có cho đến lúc đó. dùng để chỉ toàn
bộ nước An Nam; quả thật, ông không nói gì về điều đó và có vẻ tin ngược lại rằng
tên chung mà người nước ngoài áp dụng cho vương quốc Lê, trước khi nhà Nguyễn độc
lập, là tên của Bắc Kỳ.
Nhưng xuất phát điểm của việc sử dụng tên gọi Cochinchine vốn
đã cũ thì với giá trị mới này là gì?
Theo lời linh mục de Rhodes (2), người đã đến Cochinchine vào
tháng 12 năm 1624, nhà truyền giáo Dòng Tên đầu tiên đến đất nước này là Busomi
người thành Napoli, người đã xuống tàu tại Tourane vào ngày 18 tháng 1 năm
1615. Ba năm sau Busomi, đến linh mục Borri. Mặt khác, chưa có bất kỳ tu sĩ
Dòng Tên nào ở Bắc Kỳ, nơi truyền giáo chưa được mở cho đến năm 1626. Do đó,
các nhà truyền giáo của vùng Trung tâm Àn Nam là những người đầu tiên cảm thấy
cần phải đặt tên riêng cho đất nước này. Họ dự định truyền giáo và sống một cuộc
sống của riêng họ dưới quyền lực của các lãnh chúa Nguyển. Họ đã biết tên của Tonkin
và Cochinchine từ những mối liên hệ trước đó. Đầu tiên chỉ rõ phần phía bắc của
vương quốc Lê; thứ hai có một ý nghĩa tổng quát hơn. Theo tôi tin, các nhà truyền
giáo đã nhầm lẫn về ý nghĩa này hay họ quyết định chỉ áp dụng tên Cochinchine
cho phần phía nam của vương quốc An Nam? Thật khó để lựa chọn giữa hai giải
pháp này. Có thể là như vậy, chắc chắn rằng chính những người sáng lập ra các
cơ quan truyền giáo Cơ đốc đầu tiên ở đất nước An Nam, vào năm 1615 tại công quốc
nhà Nguyễn, lần đầu tiên sử dụng tên gọi Cochinchine để chỉ công quốc duy nhất
này. Do đó, chúng ta có thể nói rằng với ý nghĩa đặc biệt này, tên này không có
trước ngày 18 tháng 1 năm 1615.
IX. Giá trị mới này của tên gọi Cochinchine vay mượn từ các
báo cáo của các nhà truyền giáo, một thẩm quyền lớn hơn tất cả vì không cần phải
duy trì tên theo nghĩa lâu đời nhất của nó: các nhà truyền giáo, như chúng ta
đã thấy, chỉ định cư mười năm sau ở phần phía bắc của vương quốc An Nam, một
vùng mà họ tiếp tục đặt tên là Tonkin.
Thật vậy, những đề cập về tên gọi Cochinchine có thể được ghi
nhận sau năm 1618 cho thấy khá rõ ràng rằng tên gọi này vẫn giữ được giá trị thứ
hai của nó (sau đó nó chỉ toàn bộ phần phía nam của vương quốc An Nam từ vùng Đồng
Hới) trong các thế kỷ XVII - XVIII và một phần của thế kỷ XIX. Điều quan trọng
nhất trong số những đề cập này: như do linh mục de Rhodes vào năm 1624 (1) và
1627 (2); đến linh mục Baldinotti năm 1626 (3); những thứ được tìm thấy trên
các bản đồ năm 1640 (1), 1650 (2), 1666 (3); những năm 1666 (4), 1705 (5), 1721
(6), 1749 (7), 175i (8), 1782 87 (9), 1785 (10), 1792-1806 (11), 1807 (12)
1807-1808 (13) 1838 (1), 1842 (2), 1858-1859 (3), 1862 (4), 1863 (5), 1866-68
(6), 1874-1879 (7), Tháng 4 năm 1882 (8) là đủ để thiết lập nó.
Chúng ta thấy rằng tên gọi Cochinchine vẫn giữ nguyên giá trị
thứ hai của nó trong suốt thời gian từ năm 1615 đến năm 1882 với sắc thái thay
đổi liên tục này của đất nước được chỉ ra ngày càng mở rộng về phía Nam và lần
lượt theo hậu thế của người An Nam.
Trong thời gian này đất nước thống nhất. Nhà Nguyễn chiến thắng
đã thu về được vùng đất An Nam vào buổi bình minh của thế kỷ 19. Mặt khác, tên
An Nam đã được người châu Âu sử dụng từ thế kỷ 17 để chỉ toàn bộ vương quốc
(bao gồm Tonkin ở phía bắc, Cochinchine ở phía nam), được duy trì theo nghĩa
này cho đến năm 1882.
Cũng cần nói thêm rằng một nhân tố mới, là sự chiếm đóng của
Pháp, vào năm 1861 đã gây ra một số xáo trộn cho danh pháp địa lý của đất nước.
Kể từ ngày này, nghĩa vụ phân biệt các lãnh thổ bị chiếm đóng với những lãnh thổ
không bị, có nghĩa là lãnh thổ trước đây được gọi là Basse Cochinchine hoặc
Cochinchine thuộc Pháp và những lãnh thổ khác giữ lại, tùy theo tình hình của họ,
tên của Cochinchine hoặc Tonkin.
X. Cuối cùng, vào năm 1883, danh pháp có xu hướng được định
hình. Năm 1887, sự định hình này đã được hoàn thành (*). Tonkin giữ nguyên tên;
Đàng Trong lúc bấy giờ đã mất tên riêng và nhận được cái tên đặc biệt là An
Nam, mặt khác, tên gọi này không còn được chỉ định một cách tuyệt đối cho tất cả
các nước An Nam; Cuối cùng, Basse Cochinchine hay Cochinchine française, được gọi
bằng cái tên đặc biệt là Cochinchine. Và vì vậy chúng tôi đi đến giá trị thứ ba
rằng cái tên này đã được giữ cho đến ngày hôm nay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét